我很喜歡irony,也很喜歡紀錄朋友對我說的ironic說話。這些東西好像英國人和德國人都很在行。
之前去德國時,我跟德國朋友說起n年前我初學法文時,有次去旅行我用我的BB程度法文寫了很多旅遊時的事,錯漏百出,現在讀起來像本笑話.....
我: 可能我應該用德文寫寫看,過幾年再看應該會笑死
友: 你想寫什麼?
我: 可能寫寫今天去River Rhine吧...
友: River德文是什麼?
我: (一時語塞) 呃...... 我不知道呢(爆笑)。River德文是什麼?
友: Fluss
我: (嘗試跟著讀) Fluuuuus
友: Fluss. 發音很短的。
那個"What's river in German?"的問題真的很好,完美擊中要害。
開車經過River Rhine時,又發生了另一件事。話說朋友指著河邊的山對我說"Wineyard",我不知道是什麼,就以為是酒莊之類的東西,因為山腳剛有一些小屋。
到了城堡,我們登上可以眺望對面山的高樓。那裡有個牌用德文寫著"Do not throw things from here",同時我好興奮看到對面很高的山上有田地。
我: 看! 那裡有很多田,不知道都種什麼的呢?
友: (ironically) 葡萄。我幾小時前就告訴你啦! 你不是現在才明白吧?
哦, 原來朋友錯讀成"wineyard"的東西,根本就是"vineyard"。怎麼我現在才明白呢?
我: 哈! 我現在覺得自己就像一個沒專心聽講的小學生,幸好你不會把我掉到前面的河裡去
友: Well, 我剛才告訴過你這裡不能高空擲物吧!
徹底被完美KO了兩次,是非常罕見的事。
我很喜歡這種對話,因為像這樣接二連三被「抽稱」的機會其實很少。
沒有留言:
張貼留言