以前唸本地英文中學,上課用英文,到大學繼續用英文學習,感覺理所當然。到後來自己的閱歷豐富了,才發現在一個廣東話主導的社會,大學只用英文授課,其實是一件相當奇怪的事。
我教的大學,有為數不少的國際學生,而且也很難單憑外表就知道他們是哪裡人。黃皮白心、白皮黃心等等,形形式式,所以最好就別以貌取人。因此,上課語言肯定是英文,就像新加坡一樣的多元文化社會裡,取一個共同語言。
下課之後呢,其實說什麼語言也可以。雖然授課語言是英文,但對某些學生來說,大學可能是他們第一次用全英文上課的地方。如果他們有問題想面對面問,但一時間沒辦法用英文把話講清楚,我也歡迎他們跟我說任何一個我會說的語言。
遇上我平常比較少機會說的語言,就會lost in translation。以下是部份我馬上翻譯不來的東西:
1)多士、萬字夾、book房、rehearsal的普通話是什麼?
2)attendance、prerequisite和add-drop period的德文是什麼?
3)eye contact、mutually exclusive的日文是什麼?
有時候下課在校園碰到非常有禮的韓國學生,他們會主動跟我打招呼,還會「微鞠躬」(不像韓國國內幅度那麼大,但不止是點頭),讓我不知道怎麼辦。我要回禮也稍稍鞠躬嗎?😆
沒有留言:
張貼留言