再過幾年我不知道,目前我還蠻多學生是tck,意思是他們在本國以外的一個或多個國家成長和居住。
因此,我們甚少用名字和國籍來界定一個人。曾經有老家在印尼的韓國籍學生、廣東話流利到不得了的英國籍學生、普通話比我說得好的俄羅斯學生、母語是法文在印度洋島國長大但帶有香港名字的學生、有三個母語的香港學生、家族離開韓國太久據說不用服兵役的韓國學生。
忽然寫他們,是因為我今天下午教了一班這樣的學生。一半local名字,英文口音五花百門,幾個普通話拼音名字,大部分國際學校口音,其餘全部都是各式各樣的名字,有種來自五湖四海的感覺。
要知道他們的興趣和需要,是一件很不簡單的事。我們都不講國籍甚麼的,just treat each other as humans.
Never assume anything.
老實說,教他們讓我壓力很大,因為他們的反應難以預料。
幸好到目前為止他們對我還算禮貌客氣,課堂上也積極參與。
💨💨💨💨💨💨💨💨💨 (舒很大的一口氣)
最近我都在學韓文,偶然看到一個Youtube channel,夫婦都是tck。丈夫是中國青島長大的英國人,妻子是西班牙和美國長大的韓國人。這一集是妻子的爸爸教女婿做飯,不知道為什麼很嚴格,妻子甚至問爸爸 ‘is this military?’,笑死。影片還出現很多我學過的冷門詞彙,例如根 (부리)、火 (불)、蔥( 파)。之前一直納悶究竟什麼時候才會用到根 (부리 )這個字,想不到沒幾天就聽到。我跟韓文老師說,看了這個影片之後,我以後不會再質疑他教我的東西有沒有用了,逗得他哈哈大笑。最近才知道,原來我的韓文老師也是tck,但他一開始真的很嚴格,好像韓劇裡跳出來的學校老師。
沒有留言:
張貼留言