2016年6月19日 星期日

我從同事身上接觸到的英文

我的同事之中,有好幾個年幼時讀英國的public school。最先注意到,是他們的措辭,與其他國籍的同事很不同。

當很多人說 Could you please, 或者Can I時,他們會常常說I wouldn't mind。

例如: "I wouldn't mind a glass of water, if that's ok"。連同事也感到奇怪,說他們怎麼從沒聽過我們的學生這樣說。

向高層提出不同意見時,他們普遍不直接說不,而是用yes, but。

例如:"... seems fine, but I wouldn't mind if you..."

有一刻我認真想開一個word document,把每一處微妙的措辭好好記下來,可惜我真的好忙 / 懶,只能靠即時記憶。


另一個我注意到的,是intonation。有人說,對音樂有興趣和一些認識的人,這方面比較敏感。

很多受過音樂訓練的人,無論聽到甚麼,都可以馬上解讀成so-fa names,即小學音樂堂唱的do re mi fa so。例如water是so-do, hot water是so-dodo。不過英文不像中文,不是聲調語言。聲調語言的特色是相同拼音但聲調不同的字各有意,例如廣東話裡的「水」,發高音變成「衰」,發低音變成「垂」等等。「水」永遠是水,也不是多音字,不會有其他發音。

有一次同事順便問我要不要一杯水,我注意到他用了我可能一輩子也不會這樣說的高低音(intonation)。

句子簡單如此:
Do you want some water?

你會怎樣說?

很多人都說有些香港學生的英文有點flat,可能有些人會說成這樣:
Do you want some water?
Mi   so    so    so       so-do?

這裡,"water"就像單一個字一樣讀"so-do",大概是受了中文這個聲調語言的影響,把單字按「本來的聲調」讀出。

說了大半天,那個出自同事口中,讓我覺得意外的讀法是怎樣的呢?

他對我說,

Do you want some water?
So   do   so    do       do-so?

後來因為這件無聊的事問了同事,他想了一想,告訴我keyword是"water", 只要把這個字像平日發問時提高音調,其他都不用stress, 對方就會明白。

我還是一個中學生時,以為在香港和國際英文公開考試得到最好的成績就算厲害。原來英文比我以前想像的博大精深,而以上這些,都只是簡單不過的日常對話。

沒有留言: