2020年11月4日 星期三

親疏有別、長幼有序的語言習慣

學日文時已經學過敬語,還以為韓文大同小異。語法上的確有很多相同的地方,只不過我沒想過跟大我三兩年的人說話都需要用敬語,而且每逢對話中提到長輩,例如公公婆婆爺爺嫲嫲,動詞都需要用更高階的敬語。

韓文跟日文一樣,一般對不太熟悉的人,或者工作上認識的人用敬語,視乎彼此關係決定用那個級數的敬語。如果是年紀相若的朋友,說日文時可以直接不同敬語,可是韓文要先問准對方,否則擅自說半語(非敬語)會被視為無禮。

有一次韓文堂下課時,不知道為什麼老師對我說”감사합니다 “(「多謝」的敬語)。我想回應一句’me too’。

「我」是저,’too’是도,所以就口快快說了”저도”。

想不到老師他反應很大,馬上反問“ 저도 뭐?” (me too什麼?)

老師後來解釋說,句尾必須加上”요”這個敬語的結尾,像” 저도요”,才是完整的敬語句子,否則就像在說半語,有點無禮。

學了這些,我發覺之前用的語言交換app裡的那些很快就問人拿照片拿電話的怪人,通常都是一開始「三九唔識七」就用半語,完全違反正常韓文的語言習慣。明明完全是陌生人,卻要裝熟。另一種人用較高階的敬語,搞到好像我這樣的初學者一頭霧水,不過這些人通常好像都是學歷比較好的人,包括那個在美國唸博士的韓國人。

今天我特別留意自己上課時講的語言。英文真的沒有什麼敬語半語,講到某些話題還可以講下笑。不知道韓國的教授、講師授課時會用怎樣的語言?說笑也要講敬語嗎?

沒有留言: